Recherche

11 résultats

Rappel de recherche : Recherche : Paris | Par base : Bibliothèque numérique Manioc | Thématique : Langues et linguistique Modifier les filtres

Exporter les résultats sélectionnés

Sélectionner tous les résultats de la page

  • Notice détaillée

    Titre :

    Dis/penser le message - la traduction comme Trans/(re)lation de la connaissance

    Intervenant principal :

    Raguet, Christine (1948-....)

    Edition :

    Université des Antilles (2015-....), Louisiana State university (Baton Rouge, La.), Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique), Institut du tout-monde (Paris)

    Lieu :

    Schœlcher

    Date :

    20 mars 2018

    Extrait de :

    « Édouard Glissant, l'éclat et l'obscur » : colloque international, du 19 au 23 mars 2018

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Christine RAGUET, Professeure à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, explique l'importance que détient la traduction des ouvrages en lange étrangère. Les flux de traduction dépendent de facteurs politiques et culturels contribuant à des conquêtes de marché, influence politique, hégémonie culturelle... Donc pour cerner la diffusion de la pensée de Glissant, il est nécessaire de tenir compte d'une association de facteurs liés au monde de l'édition, la traduction, la reproduction des idées dans les circuits éditoriaux et intellectuels.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    L'invisibilisation de la variation dans certaines théories linguistiques

    Intervenant principal :

    Mencé-Caster, Corinne

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique), Association YES YOU CAN (Formations)

    Lieu :

    Schœlcher

    Date :

    27 avril 2018

    Extrait de :

    « La variation linguistique » : journée d'étude, le 27 avril 2018

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Corinne Mencé-Caster, Professeure à l'Université Paris Sorbonne - Paris IV, établit des liens entre linguistique et différentes idéologies (politiques, sociales...) pour démontrer que la question de la variation linguistique peut constituer un élément perturbateur. Pour parvenir à ses fins, elle part du principe que tout locuteur d'une langue tend toujours à croire que cette langue a un caractère statique. Néanmoins, il est souvent amené à constater l'évolution de cette langue et les variations qui l'encadrent. Ce constat est rendu possible de nos jours par le biais des réseaux sociaux. C'est en ce sens que l'intervenante s'oppose à la position exprimée naguère par Ferdinand de Saussure, vu que pour celui-ci toute approche scientifique de la langue ne peut se faire en-dehors du double paradigme du statisme et de l'homogénéité.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    La méthode biographique : une réponse aux défis de cohésion sociale et d'éducation plurilingue

    Intervenant principal :

    Molinié, Muriel (1962-....)

    Edition :

    Centre de recherches et de ressources en éducation et formation (Les Abymes, Guadeloupe)

    Lieu :

    Pointe-à-Pitre

    Date :

    14 janvier 2016

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Muriel MOLINIE (Professeur, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3), spécialisée dans la recherche-action en éducation plurilingue, présente la méthode sociobiographique. Partant de son expérience, elle analyse sa trajectoire de chercheuse à partir de laquelle elle développe la méthode sociobiograhique et son champs de recherche en didactique des langues et des cultures et plus particulièrement dans celui du plurilinguisme et de l'interculturel. Elle insiste sur l'importance de reconnaître les multiples facettes de notre diversité (le plurilinguisme, le pluriculturalisme de nos sociétés).

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    Le lexique verbal pour construire les connaissances disciplinaires : coup de projecteur sur les langues de scolarisation comme outil

    Intervenant principal :

    Noyau, Colette (1942-....)

    Edition :

    Institut national supérieur du professorat et de l’éducation de l'Académie de Guadeloupe, Centre de recherches et de ressources en éducation et formation (Les Abymes, Guadeloupe)

    Lieu :

    Guadeloupe

    Date :

    18 décembre 2013

    Extrait de :

    Journée des didactiques contextuelles, du 16 au 19 décembre 2013

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Dans le cadre de la journée des didactiques contextuelles organisée par le Centre de Recherche et de Ressources en Éducation et Formation (CRREF) de l'ESPE de Guadeloupe, Colette NOYAU, Professeur à l'Université de Paris Ouest, spécialiste des sciences du langage, ouvre une réflexion sur le lexique verbal pour construire les connaissances disciplinaires. Spécialiste de l'Afrique, elle propose un « coup de projecteur » sur les langues de scolarisation en milieu bilingue, comme outils cognitifs. Sa réflexion porte sur l'approche bi-plurilingue dans le cadre de l'enseignement primaire, à partir d'une expérimentation en cours dans huit pays africains.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    Pour une poétique de la traduction de Partage des ancêtres de Jean Bernabé

    Intervenant principal :

    Cocote, Elodie

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Schœlcher

    Date :

    27 octobre 2017

    Extrait de :

    « Tracées de Jean Bernabé » : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    L'une des missions capitales des auteurs de la Créolité à travers leurs oeuvres, est de « témoigne(r)à la fois de la Créolité et de l'humaine condition ». La langue d'écriture de cette littérature est empreinte d'une dynamique interlinguistique dont le point d'ancrage s'articule autour du français et du créole. Partage des ancêtres s'inscrit parfaitement dans cette dynamique. En effet, le jeu de brouillage opéré par la francisation de termes créoles, l'habillage créole de termes français, l'usage synchronique et diachronique de la langue française définissent la langue d'écriture de Partage des ancêtres. Face à ce travail d'orfèvre sur la langue, sur quelles modalités traductives le traducteur peut-il se reposer pour réaliser une traduction qui tienne compte du projet d'écriture de cette œuvre ?

    Ressources liées :

    Pour une poétique de la traduction de Partage des ancêtres de Jean Bernabé

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Save search

The label for the saved search.
The interval in which you want to receive notifications of new results for this saved search.

Recherche

25501 documents en libre accès
Trier par
11 résultats 1 / 2