17 résultats
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre :
"Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël Confiant
Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
13 décembre 2012
Extrait de :
Présentation des publications du CRILLASH : conférence, le 13 décembre 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Dominique Aurélia effectue d'abord un récapitulatif des traductions antérieures réalisées par Raphaël Confiant. Elle s'arrête sur la préface de l'ouvrage dans laquelle Raphaël Confiant explique sa méthodologie de traduction, ainsi que le choix de cet ouvrage de Camus, premier de ses ouvrages traduit du français au créole. Karen Lauréote intervient sur la démarche du traducteur, en soulignant toute la complexité du positionnement du créole par rapport au français. Elle donne quelques exemples montrant comment à chaque fois, Confiant s'est appliqué à choisir une traduction créole la plus éloignée possible du français. Ce qui selon elle, laisse croire que le texte de Camus a d'abord été pensé en créole.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Albert Camus, Aimé Césaire : poétiques de la révolte. Discussion 5
Intervenant principal :
Bernabé, Jean (1942-2017) , Lyamangoye, Bob Emarculin , Nkolo Ndjodo, Léon Marie , Perrot, MathieuEdition :
Association Mélanges Caraïbes (AMC) (Martinique)
Lieu :
Fort-de-France
Date :
15 novembre 2013
Extrait de :
« Albert Camus, Aimé Césaire : poétiques de la révolte » : colloque, du 13 au 15 novembre 2013
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Les intervenants reviennent sur le rapport à la langue chez Césaire et Camus. Le débat se concentre précisément sur le rapport entre créole et français ainsi que celui entre arabe et français. Il est également question de la vision de la rupture aux Antilles et en Afrique.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Les origines de la créolistique
Intervenant principal :
Ludwig, RalphEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Burg de Case Navire
Date :
26 avril 2013
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Ralph Ludwig montre l'apport de l'Allemagne à la créolistique. Il aborde la naissance de la créolistique en France, puis évoque les perspectives de la créolistique actuelle, qui s'inscrivent dans une relative continuité avec les premiers questionnements de la discipline.
Ressources liées :
Présentation de Ralph Ludwig par Raphaël Confiant
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Présentation de la revue « L'incertain »
Auteur :
Odent-Allet, PatrickDate :
18 février 2014
Type :
Document d'archives
Ressources liées :
Présentation de la revue "L'incertain"
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - -Conditions d'utilisation :
Sous droits
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correction
Intervenant principal :
Heard-Lauréote, KarenEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Schœlcher
Date :
23 mai 2013
Extrait de :
Conférence doctorale, le 23 mai 2013
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Description :
"Karen Lauréote articule sa recherche autour de plusieurs problématiques sectorielles. La protraduction peut-elle se placer en tant que traduction ultime ? Est-ce qu'on pourrait traduire après la protraduction ? Quel est le traducteur idéal pour la littérature antillaise ? Elle fait ensuite le constat d'une langue antillaise interculturelle. Elle propose ensuite des exemples concrets de sa protraduction, réalisée à partir de la nouvelle, "Le dernier coup de dent d'un voleur de banane" de Patrick Chamoiseau."
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Révolte et déconstruction du langage chez Aimé Césaire et Albert Camus
Intervenant principal :
Mombo, Charles Edgar (1970-....)Edition :
Association Mélanges Caraïbes (AMC) (Martinique)
Lieu :
Fort-de-France
Date :
15 novembre 2013
Extrait de :
« Albert Camus, Aimé Césaire : poétiques de la révolte » : colloque, du 13 au 15 novembre 2013
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Il est question ici de montrer que "Camus et Césaire instruisent ensemble une révolte comme le prima des oeuvres tandis que la déconstruction se lit comme une sorte de révolution de l'écriture et de la langue pour mieux décrire les conditions des peuples asservis. Pour se faire la réflexion s'appuiera sur "Une saison au Congo" et "Les justes", ainsi que "Cahier d'un retour au pays natal" et "La mort heureuse".
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Accompagnement d'élèves porteurs de TC et/ou TA en Martinique : statut de l'enseignant, intervention pédagogique et impact sur les élèves en classe élémentaire
Intervenant principal :
Dispagne, MichelEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
08 mars 2012
Extrait de :
« Repérage et prise en charge des difficultés d'apprentissage des langues » : journée d'étude, le 8 mars 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
M. Dispagne nous présente une thématique autour de l'accompagnement d'élèves porteurs de TC et / ou TA en Martinique.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Apprentissage des langues vivantes à l'école : nouveaux défis, nouveaux outils
Intervenant principal :
Fafard, Marie-FélideEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
08 mars 2012
Extrait de :
« Repérage et prise en charge des difficultés d'apprentissage des langues » : journée d'étude, le 8 mars 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Mme Fafard nous présente une thématique autour de l'apprentissage des langues vivantes à l'école. Quelle place pour les langues vivantes à l'école élémentaire en France et en Europe ? Et qu'en est-il en Martinique ? Combien de langues étrangères y sont pratiquées ? A quel rythme ? Quels outils sont utilisés : manuels scolaires, CD, DVD, visioconférence, baladodiffusion, Web 2.0 (blogs, réseaux sociaux?), TBI (tableau blanc interactif).
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Didactique du français "langue maternelle" en contexte franco-créolophone : un éclairage sociolinguistique
Intervenant principal :
Bellonie, Jean-David (1978-....)Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
08 mars 2012
Extrait de :
« Repérage et prise en charge des difficultés d'apprentissage des langues » : journée d'étude, le 8 mars 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Enquête dans nos écoles martiniquaises sur la didactique du français "langue maternelle" en contexte franco-créolophone : un éclairage sociolinguistique.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Entre les difficultés et les troubles d'apprentissages : repérage et prise en charge au Centre Médico-Psycho Pédagogique La Rencontre
Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
08 mars 2012
Extrait de :
« Repérage et prise en charge des difficultés d'apprentissage des langues » : journée d'étude, le 8 mars 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Description :
Comment les difficultés scolaires et les troubles des apprentissages sont-ils repérés au CMPP La Rencontre (centre médico-psycho-pédagogique). Ce centre accueille des enfants et des adolescents présentant des troubles psychoaffectifs, psychomoteurs, orthophoniques, névrotiques ou ayant des difficultés d'apprentissage et de comportement. Quelles sont ses missions ? Qui consulte le CMPP ? Quels sont les motifs de consultation ? Quelles sont les prises en charge ?
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :