Recherche

17 résultats

Rappel de recherche : Recherche : Antilles Françaises | Période : 21 | Thématique : Langues et linguistique Modifier les filtres

Exporter les résultats sélectionnés

Sélectionner tous les résultats de la page

  • Notice détaillée

    Titre :

    "Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël Confiant

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Martinique

    Date :

    13 décembre 2012

    Extrait de :

    Présentation des publications du CRILLASH : conférence, le 13 décembre 2012

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Dominique Aurélia effectue d'abord un récapitulatif des traductions antérieures réalisées par Raphaël Confiant. Elle s'arrête sur la préface de l'ouvrage dans laquelle Raphaël Confiant explique sa méthodologie de traduction, ainsi que le choix de cet ouvrage de Camus, premier de ses ouvrages traduit du français au créole. Karen Lauréote intervient sur la démarche du traducteur, en soulignant toute la complexité du positionnement du créole par rapport au français. Elle donne quelques exemples montrant comment à chaque fois, Confiant s'est appliqué à choisir une traduction créole la plus éloignée possible du français. Ce qui selon elle, laisse croire que le texte de Camus a d'abord été pensé en créole.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correction

    Intervenant principal :

    Heard-Lauréote, Karen

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Schœlcher

    Date :

    23 mai 2013

    Extrait de :

    Conférence doctorale, le 23 mai 2013

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Description :

    "Karen Lauréote articule sa recherche autour de plusieurs problématiques sectorielles. La protraduction peut-elle se placer en tant que traduction ultime ? Est-ce qu'on pourrait traduire après la protraduction ? Quel est le traducteur idéal pour la littérature antillaise ? Elle fait ensuite le constat d'une langue antillaise interculturelle. Elle propose ensuite des exemples concrets de sa protraduction, réalisée à partir de la nouvelle, "Le dernier coup de dent d'un voleur de banane" de Patrick Chamoiseau."

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    Apprentissage des langues vivantes à l'école : nouveaux défis, nouveaux outils

    Intervenant principal :

    Fafard, Marie-Félide

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Martinique

    Date :

    08 mars 2012

    Extrait de :

    « Repérage et prise en charge des difficultés d'apprentissage des langues » : journée d'étude, le 8 mars 2012

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Mme Fafard nous présente une thématique autour de l'apprentissage des langues vivantes à l'école. Quelle place pour les langues vivantes à l'école élémentaire en France et en Europe ? Et qu'en est-il en Martinique ? Combien de langues étrangères y sont pratiquées ? A quel rythme ? Quels outils sont utilisés : manuels scolaires, CD, DVD, visioconférence, baladodiffusion, Web 2.0 (blogs, réseaux sociaux?), TBI (tableau blanc interactif).

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Save search

The label for the saved search.
The interval in which you want to receive notifications of new results for this saved search.

Recherche

25501 documents en libre accès
Trier par
17 résultats 1 / 2