14 résultats
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre :
La révision-correction des textes écrits en langue étrangère : en vue d'une évaluation réfléchie, contextualisée et légitime
Intervenant principal :
Velazquez Herrera, Adelina (1966-....)Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Schœlcher
Date :
27 mai 2015
Extrait de :
« L'évaluation en langues étrangères à l'école et/ou à l'université. Pour une démarche qualité : entre tensions, ruptures et continuités » : journée d'étude, le 27 mai 2015
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Adelina Velazquez Herrea présente des propositions didactiques et pédagogiques concernant l'évaluation de la production écrite en langue étrangère, en contexte universitaire. En suivant les lignes directrices de divers spécialistes dans le domaine de l'évaluation en FLE en général et dans celui de la didactique de la production écrite en L1, L2 ou LE en particulier, elle s'intéresse particulièrement à l'étape de la révision-correction des textes écrits, une des phases constitutives du processus d'écriture.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
La pluralité des langues de Guyane. Présentation du dictionnaire billingue français-créole.
Intervenant principal :
Danglades, HenryEdition :
Université de Guyane (2015-....)
Lieu :
Cayenne
Date :
27 mars 2021
Extrait de :
Séminaire préparatoire aux états généraux du multilinguisme dans les Outre-mer, le 27 mars 2021
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
L'intervenant présente la méthodologie pratiquée avec son équipe, en vue de constituer un corpus.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Etat des lieux du programme P.A.R.L.E.R.
Intervenant principal :
Maran, RaoulEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
08 mars 2012
Extrait de :
« Repérage et prise en charge des difficultés d'apprentissage des langues » : journée d'étude, le 8 mars 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
M. Maran nous propose l'état des lieux du programme P.A.R.L.E.R., programme inventé par le docteur Michel Zorman en vue de la prévention de l'illettrisme et de l'échec scolaire. P.A.R.L.E.R. signifie Parler Apprendre Réfléchir Lire Ensemble pour Réussir. Ce concept a pour but de lutter contre l'échec scolaire par la mise en oeuvre d'un programme pédagogique fondé sur les états de la connaissance de l'apprentissage de la lecture et d'un enseignement plus individualisé de la grande section de maternelle au CE1.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Les langues de Guyane : logique patrimoniale et enjeux de développement
Intervenant principal :
Launey, Michel (1944-....)Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Cayenne
Date :
03 mars 2011
Extrait de :
« Patrimonialisation et développement dans la Caraïbe et les Amériques » : colloque international, du 2 au 4 mars 2011
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
La Guyane est plurilingue, en partie du fait des différentes strates de peuplement qui ont eu lieu. Il est ainsi recensé six langues amérindiennes, le français, le créole guyanais et des créoles à base d'anglais, ainsi que l'espagnol, le brésilien, les créoles caribéens, le mong et le chinois. Les langues sont alors un patrimoine de la Guyane et font partie pour certaines des langues de France. Une langue est ainsi un produit du genre humain, en détruire une où la laisser disparaitre est une forme de vandalisme. De plus, du point de vue de la linguistique, les langues amérindiennes ont des structures étonnantes (classificateurs, deux nous...), quant au créole, il utilise des conjugaisons combinatoires. Les langues sont un enjeu de société, tout particulièrement dans le milieu scolaire qui a du mal à s'adapter à la réalité plurilingue mais parfois non-francophone des élèves.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Caribe africano ou la redéfinition de la "mémoire assignée" dans la création, culturelle de Blas Jiminez Abreu
Intervenant principal :
N'gom Faye, M'bare (1954-....)Edition :
Etudes Croisées des Mondes Européens et Américains, Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Saint-Claude
Date :
26 novembre 2015
Extrait de :
« Terres promises, représentations et imaginaires » : colloque du 25 au 27 novembre 2015
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Cette communication se propose d'examiner, dans la production culturelle du journaliste, professeur d'université, essayiste et poète afro-dominicain Blas Jiménez Abreú, le processus de récupération et de ré-articulation de ce que Victoria Lavou a appelé « la mémoire assignée ». Partant de l'« afrorealismo », concept analytique et théorique proposé par le critique et écrivain costaricain Quince Duncan, ce travail tentera d'examiner comment Blas Jiménez Abreú, s'appuie sur un projet littéraire, lyrique, fragmenté du point vue typographique pour recréer et décrire un espace caribéen fragmenté et articuler une plateforme discursive dont l'objectif est d'inscrire l'africanité et la transafricanité dans la caribeñidad. Pour cette étude nous utiliserons les textes suivants : Caribe africano en despertar (1984), Exigencias de un cimarrón en sueños (1987) y El nativo (1996).
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Chapé-kouli : qui a échappé à quoi ?
Intervenant principal :
L'Étang, Gerry (1961-....)Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Schœlcher
Date :
27 octobre 2017
Extrait de :
« Tracées de Jean Bernabé » : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
La présente communication a pour origine de longues discussions entre Gerry L'Etang et Jean Bernabé. Leurs divergences portaient sur l'interprétation du mot créole martiniquais chapé-kouli (en français créolisé : échappé-coolie ou échappé). Selon Gerry L'Etang, « par-delà la signification du terme : « métis d'Indien et de Noir », nous nous interrogions sur son étymologie, sur « qui ici a échappé à quoi ? ». Pour Bernabé, en raison même de la construction de l'expression (chapé-kouli et non kouli-chapé), c'est « le nègre (base non exprimée mais cependant présente) qui se sauve en devenant kouli ». Or les recherches réalisées jadis sur les représentations des Indiens de Martinique, indiquaient que du point de vue de ces derniers, c'est « le kouli qui ici l'a échappé belle ». Ainsi pour les départager, G. l’Etang a l'idée d'une enquête dont le résultat fut inattendu. »
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
L'espagnol du Chili et l'espagnol de l'Espagne
Edition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique), Association YES YOU CAN (Formations)
Lieu :
Schœlcher
Date :
27 avril 2018
Extrait de :
« La variation linguistique » : journée d'étude, le 27 avril 2018
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Carlos Vélez et Raquel Gómez Pintado, Etudiants de l'Université des Antilles, expliquent qu'en dépit de l'existence d'une homogénéité permettant de reconnaître l'unicité de l'espagnol, plusieurs variétés encadrent cette langue tant d'un point de vue diachronique que diatopique. Raquel Gómez Pintado cadre son intervention sur les variantes de l'espagnol d'Espagne en exposant d'abord les traits dialectaux qui surgissent suite à la cohabitation de deux langues dans un même territoire et ensuite les principales zones dialectales de l'Espagne. Pour sa part, Carlos Vélez met l'accent sur les variations de l'espagnol au chili. Il indique que ces variations sont dues à l'existence de langues locales (Aymara, Quechua...) dans différentes régions du pays (Nord, sud, centre...).
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Relance lexicale créole et contraste optimal
Auteur :
Bernabé, Jean (1942-2017)Date :
c. 2003
Nombre de pages :
10 f.
Type :
Document d'archives - Article, conférence
Description :
Préprint d'un article paru dans Jean Bernabé, Serge Mam-Lam-Fouck, Sur les chemins de l’histoire antillaise : mélanges offerts à Lucien Abénon, Matoury, Ibis rouge, 2006, p. 315-344.
Langue :
français
Conditions d'utilisation :
Sous droits
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Le pronom personnel dans les idiomes de la famille tapachulane-huastèque
Edition :
Impr. de F. Le Blanc-Hardel
Lieu :
Caen
Date :
1868
Type :
Livre
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - -Conditions d'utilisation :
Domaine public
-
Notice détaillée
Titre :
Les sons et les formes du créole dans les Antilles
Auteur :
Poyen-Bellisle, René de (1857-1900)Edition :
J. Murphy
Lieu :
Baltimore
Date :
1894
Type :
Livre
Langue :
Créoles et pidgins basés sur le français
Conditions d'utilisation :
Domaine public