Recherche

14 résultats

Rappel de recherche : Recherche : Vue | Thématique : Langues et linguistique Modifier les filtres

Exporter les résultats sélectionnés

Sélectionner tous les résultats de la page

  • Notice détaillée

    Titre :

    La révision-correction des textes écrits en langue étrangère : en vue d'une évaluation réfléchie, contextualisée et légitime

    Intervenant principal :

    Velazquez Herrera, Adelina (1966-....)

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Schœlcher

    Date :

    27 mai 2015

    Extrait de :

    « L'évaluation en langues étrangères à l'école et/ou à l'université. Pour une démarche qualité : entre tensions, ruptures et continuités » : journée d'étude, le 27 mai 2015

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Adelina Velazquez Herrea présente des propositions didactiques et pédagogiques concernant l'évaluation de la production écrite en langue étrangère, en contexte universitaire. En suivant les lignes directrices de divers spécialistes dans le domaine de l'évaluation en FLE en général et dans celui de la didactique de la production écrite en L1, L2 ou LE en particulier, elle s'intéresse particulièrement à l'étape de la révision-correction des textes écrits, une des phases constitutives du processus d'écriture.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    Etat des lieux du programme P.A.R.L.E.R.

    Intervenant principal :

    Maran, Raoul

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Martinique

    Date :

    08 mars 2012

    Extrait de :

    « Repérage et prise en charge des difficultés d'apprentissage des langues » : journée d'étude, le 8 mars 2012

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    M. Maran nous propose l'état des lieux du programme P.A.R.L.E.R., programme inventé par le docteur Michel Zorman en vue de la prévention de l'illettrisme et de l'échec scolaire. P.A.R.L.E.R. signifie Parler Apprendre Réfléchir Lire Ensemble pour Réussir. Ce concept a pour but de lutter contre l'échec scolaire par la mise en oeuvre d'un programme pédagogique fondé sur les états de la connaissance de l'apprentissage de la lecture et d'un enseignement plus individualisé de la grande section de maternelle au CE1.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    Les langues de Guyane : logique patrimoniale et enjeux de développement

    Intervenant principal :

    Launey, Michel (1944-....)

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Cayenne

    Date :

    03 mars 2011

    Extrait de :

    « Patrimonialisation et développement dans la Caraïbe et les Amériques » : colloque international, du 2 au 4 mars 2011

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    La Guyane est plurilingue, en partie du fait des différentes strates de peuplement qui ont eu lieu. Il est ainsi recensé six langues amérindiennes, le français, le créole guyanais et des créoles à base d'anglais, ainsi que l'espagnol, le brésilien, les créoles caribéens, le mong et le chinois. Les langues sont alors un patrimoine de la Guyane et font partie pour certaines des langues de France. Une langue est ainsi un produit du genre humain, en détruire une où la laisser disparaitre est une forme de vandalisme. De plus, du point de vue de la linguistique, les langues amérindiennes ont des structures étonnantes (classificateurs, deux nous...), quant au créole, il utilise des conjugaisons combinatoires. Les langues sont un enjeu de société, tout particulièrement dans le milieu scolaire qui a du mal à s'adapter à la réalité plurilingue mais parfois non-francophone des élèves.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    Caribe africano ou la redéfinition de la "mémoire assignée" dans la création, culturelle de Blas Jiminez Abreu

    Intervenant principal :

    N'gom Faye, M'bare (1954-....)

    Edition :

    Etudes Croisées des Mondes Européens et Américains, Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Saint-Claude

    Date :

    26 novembre 2015

    Extrait de :

    « Terres promises, représentations et imaginaires » : colloque du 25 au 27 novembre 2015

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Cette communication se propose d'examiner, dans la production culturelle du journaliste, professeur d'université, essayiste et poète afro-dominicain Blas Jiménez Abreú, le processus de récupération et de ré-articulation de ce que Victoria Lavou a appelé « la mémoire assignée ». Partant de l'« afrorealismo », concept analytique et théorique proposé par le critique et écrivain costaricain Quince Duncan, ce travail tentera d'examiner comment Blas Jiménez Abreú, s'appuie sur un projet littéraire, lyrique, fragmenté du point vue typographique pour recréer et décrire un espace caribéen fragmenté et articuler une plateforme discursive dont l'objectif est d'inscrire l'africanité et la transafricanité dans la caribeñidad. Pour cette étude nous utiliserons les textes suivants : Caribe africano en despertar (1984), Exigencias de un cimarrón en sueños (1987) y El nativo (1996).

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    Chapé-kouli : qui a échappé à quoi ?

    Intervenant principal :

    L'Étang, Gerry (1961-....)

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Schœlcher

    Date :

    27 octobre 2017

    Extrait de :

    « Tracées de Jean Bernabé » : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    La présente communication a pour origine de longues discussions entre Gerry L'Etang et Jean Bernabé. Leurs divergences portaient sur l'interprétation du mot créole martiniquais chapé-kouli (en français créolisé : échappé-coolie ou échappé). Selon Gerry L'Etang, « par-delà la signification du terme : « métis d'Indien et de Noir », nous nous interrogions sur son étymologie, sur « qui ici a échappé à quoi ? ». Pour Bernabé, en raison même de la construction de l'expression (chapé-kouli et non kouli-chapé), c'est « le nègre (base non exprimée mais cependant présente) qui se sauve en devenant kouli ». Or les recherches réalisées jadis sur les représentations des Indiens de Martinique, indiquaient que du point de vue de ces derniers, c'est « le kouli qui ici l'a échappé belle ». Ainsi pour les départager, G. l’Etang a l'idée d'une enquête dont le résultat fut inattendu. »

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    L'espagnol du Chili et l'espagnol de l'Espagne

    Intervenant principal :

    Gómez Pintado, Raquel , Vélez, Carlos

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique), Association YES YOU CAN (Formations)

    Lieu :

    Schœlcher

    Date :

    27 avril 2018

    Extrait de :

    « La variation linguistique » : journée d'étude, le 27 avril 2018

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Carlos Vélez et Raquel Gómez Pintado, Etudiants de l'Université des Antilles, expliquent qu'en dépit de l'existence d'une homogénéité permettant de reconnaître l'unicité de l'espagnol, plusieurs variétés encadrent cette langue tant d'un point de vue diachronique que diatopique. Raquel Gómez Pintado cadre son intervention sur les variantes de l'espagnol d'Espagne en exposant d'abord les traits dialectaux qui surgissent suite à la cohabitation de deux langues dans un même territoire et ensuite les principales zones dialectales de l'Espagne. Pour sa part, Carlos Vélez met l'accent sur les variations de l'espagnol au chili. Il indique que ces variations sont dues à l'existence de langues locales (Aymara, Quechua...) dans différentes régions du pays (Nord, sud, centre...).

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Save search

The label for the saved search.
The interval in which you want to receive notifications of new results for this saved search.

Recherche

25501 documents en libre accès
Trier par
14 résultats 1 / 2